==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། ཙནྡྲ་གོ་མཱི།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། ཙནྡྲ་གོ་མཱི།
༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་སྟོཏྲཾ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཙོ་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི། །པུཎྜ་རཱི་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་སྤྱན་གསུམ་མངའ། །དབུ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་སྙན་ཆར་བཅས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དབུས་དཀར་གཡས་སེར་གཡོན་ཞལ་སྔོ། ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །པད་སྟེང་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། །མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་འོ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་། །གཞུ་དང་མི་འཇིགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བུམ་པ་
དག་ནི་ལེགས་པར་བསྣམས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུར་བརྒྱན་ཅིང་། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །སྟོད་གཡོགས་ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་ཅན། །བློ་དང་ཚེ་འཕེལ་མཛད་པ་མོ། །པུ་རིའི་ནང་དུ་མཛེས་པར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ལ་བསྟོད། །གཡས་ན་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐྱོན་མ་གོས། །གཡོན་ན་པད་བསྣམས་གཡས་པ་ན། །རྔ་ཡབ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཡོན་གྱི་གསང་བའི་བདག་པོ་ནི། །ཨུཏྤལ་མདོག་འདྲ་རྡོ་རྗེ་གཡོན། །གཡས་པ་རྔ་ཡབ་མཛེས་འཛིན་པ། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་པོ་ནི། །མདུན་ན་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ། །སྔོ་བསངས་གཡས་ན་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་སྐྲ་བརྫེས་པ། །སྦྲུལ་རྒྱན་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས། །མ་རུངས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་ཆེན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྔོ་བསངས་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་བསྣམས། །མ་རུངས་འདུལ་བའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །ཐམས་ཅད་འགུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ནི། །དབྱུག་ཏོ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །སྔོ་བསངས་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་
པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཨུཏྤལ་མདོག་འདྲ་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན། །བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཀུན་ཀྱང་སྟག་དང་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞ

【翻译解析失败】
以下是将藏文翻译成汉语的结果：赞颂圣母顶髻圆满胜利母
作者：旃陀罗迦弥  梵语：Bhagavatī Uṣṇīṣa Vijayā Stotraṃ
藏语：圣母顶髻圆满胜利母赞颂  顶礼救主文殊菩萨！  至尊圣母，
如布纳瑞迦之花，
身色洁白，无垢无瑕，
三面八臂，三目庄严。
头饰、颈饰、耳环齐备，
珍宝璀璨，装饰华美。
端坐莲花与月轮座，
中面白色，右面金黄，左面青蓝。
忿怒形相，獠牙显露，
右手持金刚杵、莲花、
无量光佛、箭与最胜布施手印，
左手持手指点、绳索、
弓与无畏手印，
宝瓶完美持握。
头饰庄严，遍照光芒，
白光四射，柔和汇聚。
身披天衣，具足神圣，
赐予智慧与长寿之母。
端坐布日胜境之中，
赞颂至尊圣母！  右侧有尊圣观自在，
身色洁白，无垢无染。
左侧持莲，右手持扇，
我向其顶礼！
左侧秘密主，
色如优钵罗花，持金刚杵，
右手持扇，庄严殊胜，
具大威力，我向其顶礼！  东方、南方、西方、北方四方，
四大忿怒王：
前方不动忿怒王，
青色身，右手持剑，
左手手指点，饰以发辫，
蛇饰与虎皮裙，
端坐莲花日轮座，
调伏不驯，我向其顶礼！  大忿怒欲王，
青色身，持炽热铁钩，
具调伏不驯之饰，
召摄一切，我向其顶礼！  大忿怒青色持杖者，
一面二臂，右手持杖，
左手手指点，
青色调伏一切，我赞颂你！  大忿怒大力王，
色如优钵罗花，二臂，
右手金刚杵，左手手指点，
调伏魔众，威猛无比，我赞颂你！  一面二臂，身色青蓝，
皆以虎皮与蛇饰装饰，
端坐莲花日轮座。  说明：此文本为藏传佛教中的赞颂文，赞美顶髻圆满胜利母（Uṣṇīṣa Vijayā），描述其形相、眷属及神圣功德。翻译力求忠于原文，保留其宗教意蕴和诗意表达。

了解藏传佛教

佛教艺术特点


  "english_translation": "A Praise to the Victorious Uṣṇīṣa of the Bhagavatī by Chandra Gomi\nA Praise to the Victorious Uṣṇīṣa of the Bhagavatī by Chandra Gomi\n\nIn Sanskrit: Bhagavatī Uṣṇīṣa Vijaye Stotram. In Tibetan: A Praise to the Victorious Uṣṇīṣa of the Bhagavatī. Homage to Mañjuśrī!\nThe chief, the Bhagavatī,\nLike a white lotus,\nHer body white, unstained by faults,\nWith three faces, eight arms, and three eyes.\nAdorned with a crown, necklaces, and earrings,\nBeautifully adorned with various jewels,\nShe sits on a lotus and moon seat.\nThe center is white, the right yellow, the left face blue.\nIn the guise of a wrathful one, baring her fangs,\nIn her right hands, various vajras,\nAnd the Victorious One Amitābha on a lotus,\nAn arrow, and the mudrā of supreme giving.\nIn her left hands, a threatening gesture, a noose,\nA bow, the mudrā of fearlessness, and\nA vase\nAre perfectly held.\nAdorned with Vairocana on her head,\nWhite rays of light emanate and gather.\nWith a divine garment as her upper covering,\nA maker of intelligence and life increase, she is.\nBeautifully residing within Pūrī,\nPraise to the Bhagavatī herself!\nOn her right is the noble Avalokiteśvara,\nHis body white, unstained by faults.\nOn her left, holding a lotus, and in her right,\nHolding a yak tail fan, to you I pay homage.\nThe lord of secrets on her left,\nLike the color of an utpala, a vajra in his left hand,\nHis right hand beautifully holding a yak tail fan,\nTo the powerful one, I pay homage!\nTo the four wrathful kings of the four directions, east, south, west, and north:\nIn front is the wrathful king Acala,\nBlue-black, holding a sword in his right hand,\nIn his left, a threatening gesture, his hair tied up,\nAdorned with snakes, wearing a tiger skin lower garment,\nHe sits on a lotus and sun seat.\nTo the tamer of the unruly, I pay homage!\nThe great wrathful king of desire,\nBlue-black, holding a blazing iron hook,\nWith ornaments for taming the unruly,\nTo the one who summons all, I pay homage!\nThe great wrathful blue club,\nWith one face and two arms, in his right hand,\nA club, and in his left, a threatening gesture,\nBlue-black, to you, the tamer of all, I praise!\nThe wrathful king, the great powerful one,\nLike the color of an utpala, with two arms,\nIn his right hand, a vajra, a threatening gesture in his left,\nTo you, the fierce tamer of demons, I praise!\nWith one face and two arms, his body blue,\nAll adorned with tigers and snakes,\nHe sits on a lotus and sun seat."
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུགས། །བར་ཆད་ཞི་མཛད་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་མཛེས་པ་ཡི། །གནས་གཙང་ལྷ་ཡི་བུ་གཉིས་པོ། །ལྷ་ཡི་རྒྱན་དང་ན་བཟས་མཛེས། །ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་ཀུན་ལ་སྙོམས། །དག་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་ཞིག་ནངས་ནངས་སྔར་ལངས་ཏེ། །བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་གྱུར་ན། །བློ་དང་ཚེ་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་། །དཔལ་དང་འབྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔར་ལངས་ནས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱ། །གཙུག་གཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མཱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། ཙནྡྲ་གོ་མཱི།

【汉语翻译】
敬礼！ 祈祷您平息障碍。 在上方的美丽之处， 有两位纯净的天神之子。 以天神的装饰和衣物庄严， 手持甘露宝瓶， 降下甘露之雨，平等普施一切。 向清净之身顶礼赞颂。 无论何人，每日清晨早起， 以此赞颂，于一切时中， 若向眷属及众生赞颂， 则智慧与寿命皆增长， 并赐予光辉与财富之成就， 究竟之成就亦将成办。 以恭敬之心早起， 以专注之心赞颂吧。 顶髻尊胜佛母赞 导师旃扎果弥所作 圆满。

【英语翻译】
Homage! I praise you who pacify obstacles. In the beautiful place above, There are two pure sons of the gods. Adorned with divine ornaments and garments, Holding a vase of nectar in their hands, They shower nectar equally on all. I prostrate and praise the pure body. Whoever rises early every morning, And praises with this praise at all times, If they praise to their retinue and all beings, Then wisdom and life will increase, And they will bestow the accomplishment of glory and wealth, The ultimate accomplishment will also be achieved. Rise early with a respectful heart, And praise with a focused mind. The Praise to Ushnishavijaya, Composed by the teacher Chandragomin, is complete.
Homage to the Bhagavati Ushnishavijaya. Chandragomin.

============================================================

